<var id="nvprx"></var><cite id="nvprx"></cite>
<var id="nvprx"><strike id="nvprx"><listing id="nvprx"></listing></strike></var>
<cite id="nvprx"></cite>
<var id="nvprx"></var>
<var id="nvprx"><video id="nvprx"></video></var><var id="nvprx"><video id="nvprx"></video></var><cite id="nvprx"><span id="nvprx"><var id="nvprx"></var></span></cite>
<cite id="nvprx"></cite>
<cite id="nvprx"><video id="nvprx"><thead id="nvprx"></thead></video></cite>
<var id="nvprx"><video id="nvprx"></video></var>
<cite id="nvprx"><video id="nvprx"></video></cite><var id="nvprx"></var><var id="nvprx"></var>
<cite id="nvprx"></cite>
分享到:

《格萨尔王之磨炼》编剧路武楠:要传扬“中国人自己的英雄”

《格萨尔王之磨炼》编剧路武楠:要传扬“中国人自己的英雄”

2022年06月03日 11:26 来源:中国新闻网参与互动参与互动

视频:《格萨尔王之磨炼》编剧路武楠:要传扬“中国人自己的英雄”来源:中国新闻网

  中新社广州6月3日电 题:《格萨尔王之磨炼》编剧路武楠:要传扬“中国人自己的英雄”

  中新社记者 蔡敏婕

  “制作《格萨尔王之磨炼》的初心是为了让孩子们知道‘中国人自己的英雄’。”《格萨尔王之磨炼》编剧兼制片人路武楠2日晚接受中新社记者连线采访时称,中华文明文化底蕴深厚,各民族创造了灿烂多姿的历史文化,要不断挖掘优秀的故事题材,并且创新传播形式,这样才能保持文化的生命力。

《格萨尔王之磨炼》在广州举行超前观影会。陈楚红 摄
《格萨尔王之磨炼》在广州举行超前观影会。陈楚红 摄

  《格萨尔》是中国三大史诗之一,讲述了格萨尔降临人间降妖伏魔、各民族和谐相处、建设美好家园的英雄故事,2009年列入联合国科教文组织人类非物质文化遗产代表作名录。它由说唱艺人世代承袭,至今已有千年,是迄今为止人类所拥有的篇幅最长、内容最浩瀚的“活”史诗。

  巍峨高耸的雪山、成群飞翔的雄鹰、随风而动的经幡……由《格萨尔》史诗改编成的动画电影《格萨尔王之磨炼》2日在广州举行超前观影会,开头便展示了西藏这片圣洁辽阔的土地。为了呈现出史诗中深厚的文化底蕴,主创们在西藏等地采风并汲取灵感。电影里从器物的纹饰、服装的纹理再到头饰,都来源于西藏民众的日常生活。

  “我们有很长的文明史,一般长的文明史都会有史诗记载,但是此前我们国家被海外承认的史诗是没有的。”路武楠称,直到上世纪80年代,中国对优秀传统文化进行挖掘整理,发现西藏有一部非常长的史诗叫做《格萨尔》,史诗保护工作者们以大量成果,改变了国际上“东方无史诗”的偏见。


《格萨尔王之磨炼》在广州举行超前观影会。陈楚红 摄
《格萨尔王之磨炼》在广州举行超前观影会。陈楚红 摄

  路武楠说,在制作《格萨尔王之磨炼》的过程中,逐渐了解到《格萨尔》的历史和意义。它的叙事体系非常完整,包括人界、天界和地狱,而且不是说靠一代人两代人就能够出来的,它是一个非常大的结构,可以被誉为西藏的百科,我觉得拍这部电影很有意义。

  “格萨尔王坚韧不拔,惩恶扬善的优秀品质值得所有孩子们去了解。我们把《格萨尔王之磨炼》做成动画片,因为得首先保证我们的孩子能够对自己的文化有所了解和理解,将来可能还会做成长剧的形式,让更多的人去了解格萨尔。”路武楠称。

  近年新制作和上映的《西游记之大圣归来》《雄狮少年》《哪吒之魔童降世》等,在路武楠看来,这些作品采用的都是新的动画传播模式,“我认为要不断挖掘自己优秀的故事题材,并且要持续制作,创新传播模式,这样子才能保持故事的生命力。”路武楠说。

  优秀的作品,是走向海外的前提条件。《格萨尔》有着被称为“东方的荷马史诗”的地位,给予了路武楠信心,“我觉得这样优秀的文化有必要让大家都看到”。

《格萨尔王之磨炼》编剧兼制片人路武楠。陈楚红 摄
《格萨尔王之磨炼》编剧兼制片人路武楠。陈楚红 摄

  不同于真人电影,“动画”是“画文化”和“画语言”,是可以突破语言障碍去征服全球市场。“我们文化往外走的过程中,大的难题是中国人的精神内核外国人很难领悟;小的难题是在翻译的时候,很难将中文特色翻译出去。”路武楠称,因此在剧本设计初期的时候,拍摄团队数易其稿,把英文稿和中文稿进行对比后,选出一个不会造成翻译误差的版本进行制作,“这个播出的版本无论翻译为何种语言,它都不会产生歧义,并且都能看得懂。”(完)

【编辑:陈海峰】
关于我们 | About us | 联系我们 | 广告服务 | 供稿服务 | 法律声明 | 招聘信息 | 网站地图
 | 留言反馈
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999- 2022 chinanews.com. All Rights Reserved

日韩女同互